Análisis sobre la integración de traductores automáticos en la enseñanza de traducción
Revisión sistemática
DOI:
https://doi.org/10.56162/transdigital502Palabras clave:
traductores automáticos, formación de traductores, posedición, competenciasResumen
Los traductores automáticos (TA) están cada día más presentes en la educación formal de las personas que estudian traducción. Sin embargo, no existe un consenso respecto a las características de su uso indebido, la pertinencia de su incorporación en el aula, etc. Se llevó a cabo una revisión sistemática de la literatura especializada para determinar la situación de este debate desde el 2016, año en que se integró la traducción neuronal en los sistemas de TA. Asimismo, se analizaron los métodos hasta ahora usados en esas investigaciones. La búsqueda se llevó a cabo en dos bases de datos: Science Direct y Scielo. Se admitieron 15 artículos para el análisis. Los resultados sugieren que hay poca investigación al respecto, aunque se considera relevante la integración de la tecnología aplicada a la traducción en la formación debido a que el flujo de trabajo y las competencias de un traductor requieren del uso de la tecnología en el proceso. Otro hallazgo fue la recomendación de la cantidad de horas que se deben dedicar para enseñar estas tecnologías. La literatura especializada recomienda su uso, pero aún queda pendiente determinar en qué momento y cómo se debe enseñar esta tecnología.
Citas
ANECA. (2004). Libro blanco-Título de grado en Traducción e Interpretación. Universidad de Granada. https://www.ehu.eus/documents/1690128/1704927/libro_blanco_Traduccion_Interpretacion_ANECA.pdf
*Al-Batineh, M., & Al Tenaijy, M. (2024). Adapting to technological change: An investigation of translator training and the translation market in the Arab world. Heliyon, 10(7). https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28535
Alves, F., Koglin, A., Mesa-Lao, B., García Martínez, M., de Lima Fonseca, N. B., de Melo Sá, A., Gonçalves, J. L., Sarto Szpak, K., Sekino, K., & Aquino, M. (2016). Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort. En M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process (pp. 77–94). Springer.
Arévalo, J. A., y Quinde, M. (2023). ChatGPT: La creación automática de textos académicos con Inteligencia artificial y su impacto en la comunicación académica y educativa. Desiderata, 6(22), 136–142.
Beeby, A., Berenguer, L., Ensinguer, D., Fox, O., Hurtado Albir, A., Martínez Melis, N., Neunzig, W., Orozco, M., y Presas, M. (2001). La competencia traductora y su adquisición-Grupo PACTE. Quaderns. Revista de traducció, 39–45.
*Bianchini, M. I. (2018). La informática aplicada en la formación de grado en Traducción en las universidades públicas de Argentina. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 12(1), 232–252.
Bindels, J., & Pluymaekers, M. (2022). The Use of Machine Translation by Undergraduate Translation Students for Different Learning Tasks. Journal of Data Mining and Digital Humanities, 1–9. https://doi.org/10.46298/jdmdh.9019
Claros Díaz, M. G. (2016). Cómo traducir y redactar textos científicos en español. Fundación Dr. Antonio Esteve.
Compeau, D., & Higgins, C. A. (1995). Computer self-efficacy: Development of a measure and initial test. MIS Quarterly, 19(2), 189–2011.
Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2016). The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types. En M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New Directions in Empirical Translation Process Research (pp. 111–133). Springer.
Dias Esqueda, M. (2021). Machine Translation: Teaching and Learning Issues. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(1), 282–299.
*Esfandiari, M. R., Vaezian, H., & Rahimi, F. (2017). EMT Framework Propagating Beyond its Borders: The Congruence with Non-European Professional Translator’s Needs. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 7–24. https://doi.org/10.19083/ridu.11.554
Fredholm, K. (2019). Effects of Google translate on lexical diversity: vocabulary development among learners of Spanish as a foreign language. Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza le Lenguas, 13(26), 98–117. https://doi.org/10.26378/rnlael1326300
*Giraldo Ospina, D. L., Naranjo Ruíz, M., & Suárez de la Torre , M. (2024). Exploración de los procesos cognitivos en la postedición especializada de textos: un enfoque de métodos mixtos que integra protocolos de seguimiento ocular y verbalización. Cadernos de Tradução, 44(1), 1–24. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2024.e95843
*Giraldo-Ortiz, J. J., Clavijo-Olmos, Salazar-Giraldo, B., & Sarmiento-Jaramillo, C. (2020). Characterizing translators and interpreters in Colombia. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(3), 695–712. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n03a01
*González Matute, A., Pacheco Rivera, V., y Rodríguez Peñate, M. (2017). Estrategia didáctica para perfeccionar el proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción. Mendive, 22(2).
*González Pastor, D., y Rico, C. (2021). POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes. RIDU, 15(1), 1–14.
*Gregorio Cano, A. (2017). Problemas de traducción, detección y descripción: un estudio longitudinal en la formación de traductores. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 25–49.
Harby, A. (2023). How Accurate is Google Translate? Página web oficial de Slator: Language Industry Intelligence. https://slator.com/resources/how-accurate-is-google-translate/
*Haro Soler, M. del M. (2017). ¿Cómo desarrollar la autosuficiencia del estudiantado? Presentación y evaluación de una experiencia formativa en el aula de traducción. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 50–74.
ISO. (2017). Traducción automática con posedición humana completa. Página web oficial de International Organization for Standardization. https://iso18587.com/es/
Kasper?, R., & Liubinien?, V. (2023). On the uses of machine translation for education purposes: Attitudes and perceptions of Lithuanian teachers. Open Linguistics, 9(1).
Kornacki, M., & Pietrzak, P. (2025). Hybrid Workflows in Translation. Routledge.
*Latorraca, R. (2023). Lost in post-editing. An exploratory study on translation trainees’ perceived EN>IT post-editing vs. translation performance. Ampersand, 11.
*Mansilla, D., y González-Davies, M. (2017). El uso de estrategias socioafectivas en el aula virtual de traducción: una propuesta didáctica. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2), 251–273.
McDonough, J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks. Meta, 52(4), 793–815. https://doi.org/10.7202/017697ar
Mellinger, C. D. (2018). Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy. Hermes-Journal of Language and Communication in Business, 57, 195–208. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106205
Merschel, L., Reisinger, D., & Clifford, J. (2013). Meeting the Challenges of Machine Translation. Language Education, 44–47.
Montenegro-Rueda, M., Fernández-Cerero, J., Fernández-Batanero, J. M., & López-Meneses, E. (2023). Impact of the Implementation of ChatGPT in Education: A Systematic Review. Computers, 12(8).
*Morales Santibáñez, A. P. (2017). Diseño de un proyecto de traducción para desarrollar la competencia temática. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 11(2) 170–191. https://doi.org/10.19083/ridu.11.562
Page, M. J., McKenzie, J. E., Bossuyt, P. M., Boutron, I., Hoffmann, T. C., Mulrow, C. D., Shamseer, L., Tetzlaff, J. M., Akl, E. A., Brennan, S. E., Chou, R., Glanville, J., Grimshaw, J. M., Hróbjartsson, A., Lalu, M. M., Li, T., Loder, E. W., Mayo-Wilson, E., McDonald, S., … Moher, D. (2021). The PRISMA 2020 statement: An updated guideline for reporting systematic reviews.Journal of Clinical Epidemiology, 134, 178–189.
*Peña-Torres, J. A., Bucheli, V., y Gutiérrez de Piñérez Reyes, R. E. (2022). Traducción automática de un conjunto de entrenamiento para extracción semántica de relaciones. Cuadernos de Lingüística Hispánica, (39), 1–17. https://doi.org/10.19053/0121053X.n39.2022.13436
*Perassi, M. L., y Centeno, A. F. (2016). Hacia una formación en traducción especializada: realidades y desafíos. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 21(1), 49–61.
*Singer, N., López, V., & Basaure, R. (2020). Professional Identity in Chilean Translation Trainees: Initial Positioning, Perceptions and Valuations. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 25(2), 455–473. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v25n02a01
Autor de correspondencia
El autor de correspodencia se identifica con el siguiente símbolo: *Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Categorías
Licencia
Derechos de autor 2025 Guillermo Barrera Gómez, Emma Patricia Mercado-López, Alexandro Escudero-Nahón

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos los artículos en Transdigital están licenciados bajo Creative Commons Attribution 4.0 International License Los autores poseen los derechos de autor y conservan los derechos de publicación sin restricciones.







